英语笔译实习心得分享——怎样最高效得保证准确性
本文摘要:英语笔译是个比较枯燥但也很有挑战性的工作,通常英语专业的同学会做合适这个工作,毕竟是对英语的语言需要非常高的一个工作,没一定的基础是难以胜任的。英语文献有着比英语

英语笔译是个比较枯燥但也非常有挑战性的工作,一般英语专业的同掌握比较合适这个工作,毕竟是对英语的语言需要特别高的一个工作,没肯定的基础是难以胜任的。

英语文献有着比英语学习更为复杂的句式,语法,非常重要的是依据文献的题材不同,内容不同出现很多很多的专业术语,专业词语。暂不说专业术语和词语需要很多翻阅资料做出比较合适的翻译,单单是脱离了英语课程的学习以外,外国人讲话的方法和逻辑,运用的带传话性、非标准的句式和语法都需要长期的积累和感受,把这部分规律集中起来,才可以应用到各式各类的文献中。所以做文献的翻译需要非常长的耐心,可能会在前期发现翻译一本文献里面的一个章节都需要特别长的时间才能搞懂,而且非常可能会有各样的错误和漏洞。不少同掌握在这一阶段就打退堂鼓,其实大可不必这样紧张,只须积累了肯定的经验和学会了规律,之后的效率会有非常显著的提升,收获感比较容易就积累起来。

翻译的心得有哪些呢,其实不少在大学课堂上,或者一些培训班上,老师都已经多少提及到。像直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等,其实每次单单看着感觉非常粗糙,讲的太泛,在实质翻译的时候已经无声无息间用了他们,由于已经印在脑海里面,用了没太多感觉。

翻译非常重要的就是对句子的语法成分和句子结构进行剖析,在文献的英语句子里面会出现主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,从属结构等等。汉语翻译英语的时候要打破原有些汉语文章常用结构,要了解英文中句子内部的层次结构,不然就容易导致译文的生涩难以理解。


更多文员兼职点击:

广州文员兼职

北京文员兼职

上海文员兼职

武汉文员兼职

长沙文员兼职


相关内容